
Spanische Redewendungen
Die spanische Sprache ist unglaublich reich an umgangssprachlichen Ausdrücken, Redewendungen und Slang (argot oder jerga), die im informellen Alltag unerlässlich sind. Um wie ein Muttersprachler zu klingen und die Nuancen alltäglicher Unterhaltungen zu verstehen, ist es wichtig, sich mit dieser "Umgangssprache" vertraut zu machen. Angesichts der über 20 spanischsprachigen Länder gibt es eine beeindruckende Vielfalt an regionalen Ausdrücken, die sich stark unterscheiden können. Diese Lektion führt Sie in einige der gängigsten informellen Ausdrücke ein und hebt wichtige regionale Varianten hervor, sowohl aus Spanien als auch aus Lateinamerika.
Hier ist, was Sie in dieser Lektion erwartet:
- Was sind Redewendungen und warum sind sie wichtig?
- Regionale Unterschiede im Überblick
- Allgemeine Begrüßungen und informelle Ausdrücke
- Ausdrücke für Zustimmung und Ablehnung
- Reaktionen und Interjektionen
- Wörter für Personen und Freunde
- Nützliche informelle Verben und Phrasen
- Wichtiger Hinweis zur Verwendung von Umgangssprache
Spanische Redewendungen
Feste Ausdrücke verstehen und anwenden
Redewendungen (modismos oder expresiones idiomáticas) sind Ausdrücke, deren Gesamtbedeutung nicht einfach aus der Summe der Bedeutungen ihrer Einzelwörter abgeleitet werden kann. Sie sind ein fester Bestandteil der Sprache und spiegeln oft kulturelle Aspekte wider. Das Beherrschen von Redewendungen ist ein Zeichen fortgeschrittener Sprachkenntnisse und hilft Ihnen, natürlicher und flüssiger zu kommunizieren.
1. Was sind Redewendungen und warum sind sie wichtig?
Redewendungen sind feste Wortgruppen, deren Bedeutung übertragen ist. Sie sind wichtig, weil sie:
* die Kommunikation bereichern: Sie ermöglichen präzisere und bildhaftere Ausdrucksweise.
* das Verständnis von Muttersprachlern erleichtern: Sie sind ein natürlicher Teil des Alltagsgesprächs.
* kulturelle Einblicke bieten: Viele Redewendungen haben historische oder kulturelle Ursprünge.
* Ihre Sprachkompetenz aufwerten: Das Erkennen und Anwenden von Redewendungen zeigt ein tiefes Sprachverständnis.
2. Redewendungen zu Alltagssituationen
Spanische Redewendung | Wörtliche Übersetzung (oft nicht sinntragend) | Bedeutung (Deutsch) | Beispiel |
---|---|---|---|
Estar como una cabra | Wie eine Ziege sein | Verrückt/verrückt spielen | ¡Mi abuela está como una cabra, quiere irse de mochilera a los 80! |
Tirar la casa por la ventana | Das Haus aus dem Fenster werfen | Viel Geld ausgeben / protzen | Para su boda, decidieron tirar la casa por la ventana. |
Ser pan comido | Gegessenes Brot sein | Kinderleicht sein / ein Kinderspiel sein | El examen de español fue pan comido para mí. |
No tener pelos en la lengua | Keine Haare auf der Zunge haben | Kein Blatt vor den Mund nehmen / direkt sein | Mi jefe no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa. |
Costar un ojo de la cara | Ein Auge des Gesichts kosten | Ein Vermögen kosten / sehr teuer sein | Ese coche deportivo debe costar un ojo de la cara. |
3. Redewendungen zu Personen und Charakter
Spanische Redewendung | Wörtliche Übersetzung | Bedeutung (Deutsch) | Beispiel |
---|---|---|---|
Ser la oveja negra | Das schwarze Schaf sein | Das schwarze Schaf sein (Außenseiter) | En su familia de médicos, él era la oveja negra porque estudió arte. |
Estar de mala leche | Schlechte Milch haben/sein | Schlechte Laune haben / übelgelaunt sein (informell) | Hoy no le hables a Juan, está de mala leche. |
Tener la mosca detrás de la oreja | Die Fliege hinter dem Ohr haben | Misstrauisch sein / Verdacht schöpfen | Cuando me dio el regalo sin motivo, se me puso la mosca detrás de la oreja. |
Ser un cero a la izquierda | Eine Null links sein | Völlig nutzlos/unwichtig sein | Sin mis gafas, soy un cero a la izquierda para leer. |
4. Redewendungen zu Emotionen und Gefühlen
Spanische Redewendung | Wörtliche Übersetzung | Bedeutung (Deutsch) | Beispiel |
---|---|---|---|
Ponerse las pilas | Die Batterien einlegen | Sich ins Zeug legen / sich anstrengen | Si quieres aprobar, tienes que ponerte las pilas. |
Dar en el clavo | Auf den Nagel treffen | Den Nagel auf den Kopf treffen / genau richtig liegen | Con tu comentario, diste en el clavo. |
Quedarse de piedra | Zu Stein werden | Wie versteinert sein / sprachlos sein (vor Schock/Überraschung) | Cuando le conté la noticia, se quedó de piedra. |
Estar hasta las narices | Bis zu den Nasen sein | Die Nase voll haben / es satt haben | Estoy hasta las narices de trabajar horas extras. |
5. Redewendungen zu Zeit und Dringlichkeit
Spanische Redewendung | Wörtliche Übersetzung | Bedeutung (Deutsch) | Beispiel |
---|---|---|---|
De vez en cuando | Von Zeit zu Zeit | Ab und zu / Gelegentlich | De vez en cuando, me gusta ir al cine solo. |
En un abrir y cerrar de ojos | In einem Öffnen und Schließen der Augen | Im Handumdrehen / Im Nu | Terminó el trabajo en un abrir y cerrar de ojos. |
Por si las moscas | Für den Fall der Fliegen | Für alle Fälle / Vorsichtshalber | Llévate un paraguas, por si las moscas. |
6. Weitere nützliche Redewendungen
Spanisch | Wörtliche Übersetzung | Bedeutung (Deutsch) | Beispiel |
---|---|---|---|
Darse cuenta (de algo) | Sich Rechnung geben (von etwas) | Etwas bemerken / realisieren | No me di cuenta de que te habías ido. |
Meter la pata | Die Pfote reinstecken | Ins Fettnäpfchen treten / einen Fehler machen | Uff, metí la pata al preguntarle por su ex. |
Estar en las nubes | In den Wolken sein | Mit den Gedanken woanders sein / Tagträumen | Siempre está en las nubes, no me escucha. |
Buscarle cinco patas al gato | Fünf Beine an der Katze suchen | Etwas verkomplizieren / unnötig Probleme suchen | No le busques cinco patas al gato, la solución es simple. |
Cruzar los dedos | Die Finger kreuzen | Die Daumen drücken | ¡Cruza los dedos para que todo salga bien! |
7. Tipps zum Erlernen von Redewendungen
* Kontext ist alles: Versuchen Sie, die Redewendung im Satzzusammenhang zu verstehen. Oft hilft das, die Bedeutung zu entschlüsseln.
* Visualisieren: Stellen Sie sich die wörtliche Bedeutung vor. Das kann lustig sein und hilft, sich die Redewendung einzuprägen (z.B. eine Ziege, die auf einem Baum tanzt für "estar como una cabra").
* Häufigkeit: Konzentrieren Sie sich zuerst auf die am häufigsten verwendeten Redewendungen. Sie werden sie in Filmen, Liedern und Gesprächen immer wieder hören.
* Anwenden: Versuchen Sie, neue Redewendungen aktiv in Ihre eigenen Sätze und Gespräche einzubauen.
* Nicht wörtlich übersetzen: Erinnern Sie sich daran, dass Redewendungen eine übertragene Bedeutung haben und nicht Wort für Wort übersetzt werden können.
✅ Fazit
Redewendungen sind ein faszinierender Aspekt der spanischen Sprache, der Ihre Kommunikationsfähigkeiten auf ein neues Niveau heben kann. Sie erfordern Geduld und Übung, da sie oft nicht intuitiv sind. Doch mit der Zeit werden Sie feststellen, wie diese bildhaften Ausdrücke Ihre Ausdrucksweise bereichern und Ihnen helfen, ein tieferes Verständnis für die spanische Kultur zu entwickeln. ¡No te rindas! (Gib nicht auf!)
Tipp: Onlinekurse live 1:1
Unsere Lehrkräfte sind allesamt Muttersprachler*innen und verfügen über mehrjährige Erfahrung im Unterrichten ihrer Sprache als Fremdsprache. Der Unterricht wird individuell auf Sie angepasst. Sie werden überrascht sein, wie vielfältig die Möglichkeiten sind.
Flexibel, individuell und eine ideale Ergänzung zur Sprachreise – das ist der Online Sprachkurs.
* Sichern Sie sich einmalig 25€ Rabatt: Sprechen Sie uns einfach an!
Wichtige Regeln einfach und verständlich erklärt.
- Anschrift
- Kleine Spitzengasse 2-4, 50676 Köln
- Telefonische Beratung
- Montag - Freitag: 9.00-18.00 Uhr
- Telefon
- +49 (0) 221 / 474 21 36
- team@lernenundhelfen.de
Die richtige Beratung trägt wesentlich zum Erfolg und Genuss einer Sprachreise bei.
Für
uns ist eine ausführliche Beratung wichtig und selbstverständlich. Daher nehmen wir uns viel
Zeit, für Sie die passenden Kursorte und Sprachkurse zu finden.
Die Beratung kann
telefonisch, aber gerne auch persönlich in unserem Büro in Köln erfolgen.