Redewendungen auf Portugiesisch

Redewendungen auf Portugiesisch

Redewendungen, Sprichwörter & ihre Herkunft
  • Häufige portugiesische Redewendungen und ihre Bedeutung
  • Regionale Unterschiede bei Redewendungen
  • Herkunft und Anekdoten hinter den Ausdrücken
  • Tipps zum Lernen und Anwenden von Redewendungen

Redewendungen & Sprichwörter auf Portugiesisch

Eintauchen in den Sprachalltag

Redewendungen haben meist keinen wörtlichen, sondern einen übertragenen Sinn, den man kennen muss, um den Ausdruck zu verstehen. Im Portugiesischen gibt es viele solcher Redewendungen und Sprichwörter. Bei manchen davon "fällt gleich der Groschen", bei anderen "steht man wie der Ochs' vor'm Berg".

Die ein oder andere Redewendung zu beherrschen macht nicht nur Eindruck, sondern hilft dabei wie ein*e Muttersprachler*in zu klingen. Für die Kommunikation mit Muttersprachler*innen sind sie unerlässlich!


1. Häufige Redewendungen auf Portugiesisch

Hier sind einige der bekanntesten und nützlichsten portugiesischen Redewendungen, zusammen mit ihrer wörtlichen Übersetzung, der tatsächlichen Bedeutung und einer kurzen Anmerkung. Es ist zu beachten, dass viele Redewendungen regional unterschiedlich sind! Wir legen hier den Fokus auf brasilianische Redewendungen.



Redewendung Wörtliche Übersetzung Deutsche Entsprechung Erklärung
A ficha caiu. (🇧🇷 BR) Die Münze ist gefallen. etwa: Der Groschen ist gefallen. Etwas endlich verstehen, die Realität setzt ein
Bater na madeira Auf Holz klopfen Auf Holz klopfen Aberglaube: Man klopft nach negativen Aussagen auf Holz, um Unglück abzuwenden.
Chutar o balde (🇧🇷 BR) Den Eimer treten Alles hinschmeißen Etwas frustriert oder wütend aufgeben oder abbrechen
Deixa comigo / Pode deixar Lass es mit mir /
Du kannst es lassen
Du kannst es mir überlassen Beides sind Formen, um zu sagen: "Ich kümmere mich darum" oder "ich mach das auf jeden Fall"
Deixar pra lá Es dort lassen Es gut sein lassen Etwas ignorieren, abhaken oder nicht weiterverfolgen
Empurrar com a barriga (🇧🇷 BR) Mit dem Bauch schieben Auf die lange Bank schieben Etwas hinauszögern, aufschieben, vor sich herschieben
Estar de saco cheio (🇧🇷 BR) Den Sack voll haben Die Nase voll haben Genervt sein, keine Geduld mehr haben, genug haben
Fazer uma tempestade em um copo d’água Ein Gewitter in einem Wasserglas machen Aus einer Mücke einen Elefanten machen Etwas übertreiben, unnötig dramatisieren
Foi mal (🇧🇷 BR) (Das) war schlecht Sorry Lockeres "tut mir leid", vor allem für kleine Missgeschicke
No cu do mundo (🇧🇷 BR) Am Arsch der Welt Am Ende der Welt Ein extrem abgelegener oder unattraktiver Ort
O pulo do gato (🇧🇷 BR) Der Sprung der Katze Der Trick an der Sache, der "Gamechanger" Die entscheidende Wendung, die alles ändert
Quebrar o galho (🇧🇷 BR) Den Ast (ab)brechen aushelfen / improvisieren Eine pragmatische Lösung finden
Sair de fininho Fein rausgehen Sich heimlich verdrücken Sich leise aus dem Staub machen, unauffällig verschwinden
Ter o cu na mão (🇧🇷 BR) Den Hintern in der Hand haben Schiss haben Sehr nervös oder ängstlich sein
Ter o cu virado pra lua (🇧🇷 BR) Den Hintern zum Mond gewandt haben Ein Glückspilz sein Unverschämtes Glück haben, ohne erkennbaren Grund



2. Häufige Sprichwörter auf Portugiesisch

Hier finden Sie eine Auswahl geläufiger Sprichwörter ("provérbio") im Portugiesischen, jeweils mit wörtlicher Übersetzung, deutscher Entsprechung, sofern vorhanden, und kurzer Erläuterung. Bitte beachten Sie, dass einige Sprichwörter regional unterschiedlich verwendet werden. Der Schwerpunkt liegt auf dieser Seite auf dem brasilianischen Sprachgebrauch.



Sprichwort Wörtliche Übersetzung Deutsche Entsprechung Erklärung
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. Weiches Wasser schlägt so lange auf harten Stein, bis es ein Loch macht. Steter Tropfen höhlt den Stein. Auch kleine Taten bringen einen mit Ausdauer an das Ziel, auch wenn es lange dauert.
Casa de ferreiro, espeto de pau. Im Haus des Schmieds, Spieß aus Holz. Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe. Jemand, der eigentlich Fachwissen besitzt, wendet diese in der Praxis gar nicht (für sich selbst) an
Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. Besser ein Vogel in der Hand als zwei im Flug. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Besser ein kleiner, aber sicherer Gewinn als ein großer unsicherer
Nem tudo que brilha é ouro. Nicht alles, was glänzt, ist Gold. Nicht alles, was glänzt, ist Gold. Der äußere Schein kann trügen
Oito ou oitenta (🇧🇷 BR) Acht oder achtzig Ganz oder gar nicht entweder oder; keine Kompromisse
A união faz a força. Die Einheit macht die Stärke. Gemeinsam sind wir stark. Zusammen erreicht man mehr als allein



3. Regionale Unterschiede bei Redewendungen & Sprichwörtern

Während viele portugiesische Sprichwörter sowohl in Brasilien als auch in Portugal bekannt und verständlich sind – etwa “Água mole em pedra dura” oder “Mais vale um pássaro na mão…” – unterscheiden sich Redewendungen im Alltagsgebrauch zum Teil deutlich. Besonders in Brasilien haben sich zahlreiche bildhafte, oft humorvolle und manchmal derbe bis vulgäre Ausdrücke etabliert, die in Portugal kaum gebräuchlich sind oder dort sogar unverständlich sein können. Umgekehrt bevorzugt man in Portugal teils andere Formulierungen oder verwendet dieselben Ausdrücke in formellerer oder zurückhaltenderer Weise. Daher lohnt es sich, beim Lernen oder Verwenden idiomatischer Ausdrücke stets die regionale Prägung zu berücksichtigen – besonders, wenn man zwischen europäischen und brasilianischen Varianten des Portugiesischen wechselt.



4. Herkunft von Redewendungen & Sprichwörtern

Viele Redewendungen haben eine spannende Geschichte, die ihren Ursprung erklärt. Andere sind schon so alt, dass es oft nicht mehr möglich ist, einen genauen Ursprung zu identifizieren, sodass man sich mit mehreren Theorien begnügen muss.

  • Cair a ficha: Dieser Ausdruck kommt aus der Zeit der öffentlichen Telefone. Man musste eine Münze einwerfen, aber der Anruf wurde erst verbunden, wenn die Münze wirklich fiel. Erst dann wurde die Verbindung hergestellt und der Anruf konnte beginnen.
  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura: Dieses Sprichwort ist uralt und geht vermutlich auf lateinische oder mittelalterlich-romanische Vorläufer zurück. Es symbolisiert die Kraft von Ausdauer und Beharrlichkeit: selbst das Schwächere kann durch ständige Wiederholung das Stärkere bezwingen.
  • Oito ou oitenta: Diese Redewendung stammt aus einer brasilianischen TV-Show der 1970er-Jahre namens „8 ou 80“, bei der es 8 Punkte für halbrichtige und 80 Punkte für exakte Antworten gab. Die starke Punktedifferenz prägte den Ausdruck im Sinne von "alles oder nichts".


  • ✅ Fazit

    Redewendungen und Sprichwörter nicht nur zu verstehen, sondern auch selbst anwenden zu können, ist ein großer Schritt auf dem Weg zu fließenden Sprachkenntnissen auf Portugiesisch. Sie bereichern Ihren Wortschatz, verbessern Ihr Verständnis für die Kultur und lassen Sie natürlicher klingen. Sie auswendig zu lernen, ist auch ein guter Trick, um schnelle Antworten parat zu haben – auch wenn es manchmal Zeit braucht, bis sie sich richtig "anfühlen".


    👉 Weiter geht’s – nächste Lektion entdecken

    Zurück zur Übersicht: Portugiesische Grammatik

    Vorherige Lektion: Zungenbrecher auf Portugiesisch

    Tipp: Onlinekurse live 1:1


    Unsere Lehrkräfte sind allesamt Muttersprachler*innen und verfügen über mehrjährige Erfahrung im Unterrichten ihrer Sprache als Fremdsprache. Der Unterricht wird individuell auf Sie angepasst. Sie werden überrascht sein, wie vielfältig die Möglichkeiten sind.


    Flexibel, individuell und eine ideale Ergänzung zur Sprachreise – das ist der Online Sprachkurs.


    Sichern Sie sich einmalig 25€ Rabatt: Sprechen Sie uns einfach an!

    Beratung
    Reden Sie mit uns!
    Anschrift
    Kleine Spitzengasse 2-4, 50676 Köln
    Telefonische Beratung
    Montag - Freitag: 9.00-18.00 Uhr
    Telefon
    +49 (0) 221 / 474 21 36
    E-Mail
    team@lernenundhelfen.de

    Die richtige Beratung trägt wesentlich zum Erfolg und Genuss einer Sprachreise bei.

    Für uns ist eine ausführliche Beratung wichtig und selbstverständlich. Daher nehmen wir uns viel Zeit, für Sie die passenden Kursorte und Sprachkurse zu finden.

    Die Beratung kann telefonisch, aber gerne auch persönlich in unserem Büro in Köln erfolgen.